本文目录一览:

求高手翻译

1、whole towns fitted into the landscape, as if they were no more than bits of woodland. 自然与人和谐无比,这正是英国从前的部分魅力所在。当时的英国,整个城镇像片片树林一样,巧妙的融入风景画里。

2、“夫难得而易失者,时也;时至而不旋踵者,机也,故圣人常顺时而动,智者必因机而发。今将军遭难得之运,蹈易解之机,而践运不抚,临机不发,将何以享大名乎?”释义:那些难以得到而容易失去的东西,是时运;时运来了却又转瞬即逝的东西,是机遇。

3、当我还是孩子的时候,我和母亲生活在一起,父亲在镇里工作。在我九岁之前的日子里,我孤单而又充满期望,渴望着我仅知道一点点的事物。有一个早晨,我沿着我房屋所在的山顶散步。太阳还没有升起,空气中还带着夜里雨水的味道,山上的小草挂满细小的水珠。

4、T:你认为你们的餐厅干净吗?T:Do you think your restaurant is clean?W:我认为我们的卫生应该是一流的 W:I think our health should be first-class.T:那么汤里的头发是怎么回事?T:Whats wrong with the hair in the soup?W: 头发吗?那是一种蛋白质。